This poem was show to me by CR, who was a Spanish major.
I have included the rough translation.
Rima 53. Gustavo Adolfo Becquer.
Volverán las oscuras golondrinas
en tu balcón sus nidos a colgar,
y otra vez con el ala a sus cristales
jugando llamarán.
Pero aquellas que el vuelo refrenaban
tu hermosura y mi dicha al contemplar,
aquellas que aprendieron nuestros nombres
ésas... ¡no volverán!
Volverán las tupidas madreselvas
de tu jardín las tapias a escalar
y otra vez a la tarde, aún más hermosas,
sus flores se abrirán.
Pero aquellas cuajadas de rocío
cuyas gotas mirábamos temblar
y caer como lágrimas del día...
ésas... ¡no volverán!
Volverán del amor en tus oídos
las palabras ardientes a sonar,
tu corazón de su profundo sueño
tal vez despertará.
Pero mudo y absorto y de rodillas
como se adora a Dios ante su altar,
como yo te he querido..., desengáñate,
nadie así te amará.
The dark swallows will return
on your balcony to hang their nests,
and again with his glass wing
playing call.
But those who refrained flight
Your beauty and my joy to behold,
those who learned our names
those ... Not return!
Return the dense honeysuckle
Your garden walls to climb
and again in the afternoon, even more beautiful
the flowers are open.
But those of dew
whose drops watched tremble
and fall like tears of the day ...
those ... Not return!
Return the love in your ears
Ardent words to sound,
your heart from its slumbers
may awaken.
But silent and entranced and kneeling
as God is worshiped at his altar,
as I have loved you ..., do not kid yourself,
and no one will love you.
1 comment:
what I horrible rough translation. Who did that? "not return!" should be more like "they will not come back!"
geesh.
Post a Comment